Bibliotheksservice-Zentrum (BSZ) Baden-Württemberg // Südwestdeutscher Bibliotheksverbund
Rezension aus:
Informationsmittel für Bibliotheken (IFB) 7(1999) 1/4
[ Bestand in K10plus ]

Twentieth-century Italian literature in English


99-1/4-045
Twentieth-century Italian literature in English translation : an annotated bibliography 1929 - 1997 / Robin Healey. - Toronto ; London [u.a.] : University of Toronto Press, 1998. - XXX, 605 S. : Ill. ; 29 cm. - ISBN 0-8020-0800-3 : $ 95.00, œ 65.00
[5577]

Obwohl die vorliegende Übersetzungsbibliographie in der Berichtszeit an eine ältere anschließt[1] und wie diese die Titel ausführlich annotiert, unterscheidet sie sich von ihrer in mehrfacher Hinsicht: sie verzeichnet einerseits Übersetzungen ohne Beschränkung auf die USA, berücksichtigt dafür andererseits aber nur Werke der schönen Literatur - fiktionale Texte, Lyrik, Drama, Memoiren, dazu Drehbücher und Libretti - unter Beschränkung auf Werke italienischer Autoren des 20. Jahrhunderts,[2] soweit sie in selbständiger Form (einschließlich Themenhefte von Zeitschriften), beginnend mit dem Jahr 1929 erschienen sind. Auch in der chronologischen Anlage folgt die neue Bibliographie (leider) ihrem Vorbild, so daß die verschiedenen Auflagen einer Übersetzung bzw. die verschiedenen Übersetzungen ein und desselben Werkes nicht beieinander stehen, sondern über das Autorenregister mühsam zusammengesucht werden müssen. Die in der Einleitung genannten Zahlen von knapp 1400 Werken in ca. 2500 Ausgaben läßt sich nur schwer nachprüfen, da die Titel nicht insgesamt, sondern jahrgangsweise durchnumeriert sind; dazu kommt ein sehr umfangreicher, in derselben Weise numerierter Anhang. Es handelt sich dabei um Titel, die der Bibliograph erst nach Abschluß des ursprünglichen Manuskripts vor allem durch Auswertung von Online-Katalogen ermittelt hat. Während die Verzeichnung der Titel im Hauptteil zum beträchtlichen Teil auf Autopsie beruht (Bibliothekssiglen sind stets angegeben, solche in Kursivdruck verweisen auf fehlende Autopsie), was der Bibliograph auch dazu benutzt hat, ausführliche Annotationen beizusteuern, trifft ersteres auf die Titel des Anhangs nur partiell zu und auch die Annotationen sind hier weniger zahlreich und ausführlich. Die Annotationen geben Informationen zur Publikationsgeschichte, den Autoren und Übersetzern und zitieren dazu häufig aus Rezensionen. Obwohl der Bibliograph Vollständigkeit anstrebt, ist er sich bewußt, daß er diese trotz der Auswertung zahlreicher Allgemein- und Spezialbibliographien nicht erreicht hat, was sich auch leicht mit Hilfe einer ihm unbekannt gebliebenen Übersetzungsbibliographie[3] nachweisen läßt. Folgende sorgfältig bearbeiteten Register erschließen die Bibliographie: 1. der Autoren mit Einzelaufführung der italienischen Originaltitel; 2. aller Sachtitel; 3. der Übersetzer;[4] 4. der Herausgeber; 5. der Verlage, 6. der Zeitschriften, die mit Themenheften vertreten sind.

Insgesamt stellt die vorliegende, sorgfältig bearbeitete und durch reiche Annotationen ausgezeichnete Übersetzungsbibliographie um ein lobenswertes Exemplum ihrer Gattung dar. Ihre Benutzung könnte allerdings durch eine andere Anlage - nach übersetzten Autoren und Werken und dann erst chronologisch - vor allem aber durch die Zusammenführung von Hauptteil und Anhang wesentlich verbessert werden.

Klaus Schreiber


[1]
Italian translations in America / Nancy Catchings Shields. - New York, 1931. - 410 S. (zurück)
[2]
An den ansonsten sinnvollen und klug gewählten Selektionskriterien ist lediglich die Berücksichtigung von Autoren zu bemängeln, die eindeutig ins 19. Jahrhundert gehören, die aber erst Anfang des 20. Jahrhunderts gestorben sind.
Der Bibliograph arbeitet (lt. E-Mail vom 10.08.1999) bereits an einem Band für die italienischen Autoren vor 1900, gleichfalls mit der Berichtszeit ab 1929. (zurück)
[3]
La cultura italiana in Gran Bretagna: contributi editoriali e di ricerca 1962 - 1977 : repertorio bibliografico. - Roma : Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, 1981. - 113 S. ; 24 cm. - (Quaderni di Libri e riviste d'Italia ; 12) [5591].
Der 1. Teil (S. 9 - 44) verzeichnet Übersetzungen aus dem Italienischen, die in der Berichtszeit in Großbritannien erschienen sind in grobsystematischer Gliederung, der 2. Teil (S. 45 - 110) Publikationen mit italienischer Thematik. - Eine Stichprobe mit den beiden ersten auf S. 15 aufgeführten Übersetzungen von Werken von D. Buzzati ergab auf Anhieb Lücken in der Bibliographie von Healey. (zurück)
[4]
Hier hätte man sich eine Markierung derjenigen Nummern gewünscht, deren Annotationen Informationen zu den Übersetzern enthalten. Darüber hinaus wäre ein Anhang mit Kurzbiographien derjenigen Übersetzer erwünscht, über die der Verfasser Informationen zusammengetragen hat. (zurück)

Zurück an den Bildanfang