Bibliotheksservice-Zentrum (BSZ) Baden-Württemberg // Südwestdeutscher Bibliotheksverbund
Rezension aus:
Informationsmittel für Bibliotheken (IFB) 3(1995) 1
[ Bestand in K10plus ]
[ Bestand in K10plus ]

Bibliographie der brasilianischen Literatur


95-1-021
Bibliographie der brasilianischen Literatur : Prosa, Lyrik, Essay und Drama in deutscher Übersetzung / hrsg. von Klaus Küpper in Zsarb. mit Ray-Güde Mertin. - Frankfurt am Main : TFM Ferrer de Mesquita, 1994. - XVIII, 301 S. ; 21 cm. - ISBN 3-925203-40-0 : DM 68.00
[2477]
95-1-022
Literatur aus Brasilien : übersetzte lieferbare Bücher / hrsg. von Klaus Küpper in Zsarb. mit Ray-Güde Mertin. - Frankfurt am Main : TFM Ferrer de Mesquita, 1994. - 69 S. ; 21 cm. - ISBN 3-925203-39-7 : DM 10.00
[2478]

Auch wenn nach der jährlichen Statistik der Übersetzungen die der portugiesischen schönen Literatur ins Deutsche prozentual mit 0.7% hinter der spanischen mit 3% (S. XI) zurückstehen, so ist - bezogen auf Lateinamerika - der Anteil der Übersetzungen brasilianischer Literatur im Verhältnis zu den Übersetzungen aus den spanischsprachigen Ländern Lateinamerikas signifikant und übertrifft auch den der Übersetzungen portugiesischer Literatur aus Portugal selbst. Insofern ist die vorliegende Bibliographie der brasilianischen Literatur ein wichtiger Beitrag zur Rezeptionsforschung. Sie ersetzt nicht nur die die brasilianische Literatur betreffenden Teile älterer Bibliographien,[1] sondern ergänzt diese auch um unselbständig erschienene Übersetzungen in ausgewählten Zeitschriften, vor allem aber in Anthologien, die bis ins 19. Jahrhundert zurückreichen. Anlage im Alphabet der übersetzten Autoren (mit den biographischen Elementardaten), innerhalb (jeweils nach dem deutschen Übersetzungstitel) nach selbständig erschienenen Übersetzungen, dramatischen Werken, unselbständig erschienenen Übersetzungen in Anthologien und Zeitschriften und zum Schluß Einzeltexte ohne (deutschen) Titel. Verzeichnung nach Autopsie mit vollen bibliographischen Angaben, dazu die Auflagenhöhe, soweit ermittelt; berücksichtigt wurden selbstverständlich auch Taschenbuch- und Buchgemeinschaftsausgaben. Die ausgewerteten Anthologien werden mit normierten Sigeln zitiert, die im Anhang aufgelöst sind. Die Bibliographie der Sekundärliteratur im Anhang ist unpraktischerweise und entsprechend mit Überschneidungen in fünf Abschnitte aufgeteilt.[2] Register der Übersetzer und Herausgeber. Eine bessere typographische Gestaltung würde der Übersichtlichkeit aufhelfen. Die Bibliographie erscheint in einem kleinen Spezialverlag für Lusitanistik, der insbesondere die Zeitschrift Lusorama[3] verlegt, die das Sprachrohr der deutschen Lusitanistik ist und zu der auch eine in drei Reihen aufgeteilte Beiheftreihe[4] erscheint.

Die Tatsache, daß zwar relativ viele Titel brasilianischer schöner Literatur übersetzt werden, daß diese dann aber nach kurzer Zeit wieder vom Markt verschwinden, wird in den einleitenden Texten mehrfach beklagt; dabei ist das ein Phänomen, das auch in allen anderen Bereichen anzutreffen ist. Da die vorstehend besprochene Bibliographie keinen Unterschied zwischen lieferbaren und nicht mehr lieferbaren Titeln macht, ist das zweite Verzeichnis nützlich, das die im August 1994 lieferbaren Titel verzeichnet, und zwar in Abschnitten für: Einzelschriften (im Alphabet der Autoren), Anthologien, Märchen und Mythen, Theater, Kinder- und Jugendbücher sowie Sekundärliteratur (mit zusätzlichen Abschnitten zu Musik und Kunst) sowie einem Anhang für sprachdidaktische Werke. Die Titel sind annotiert, dazu kommen Autorenporträts mit kurzen biographischen Angaben. Keine Register. - Beide Publikationen erschienen zur Frankfurter Buchmesse (und mit deren Unterstützung), die 1994 Brasilien als Schwerpunkt gewählt hatte.

sh


[1]
So vor allem die Bibliographie der aus dem Spanischen, Portugiesischen und Katalanischen ins Deutsche übersetzten Literatur 1945 - 1983 = Bibliografía de las traducciones del espa¤ol, portugués y catalán al alemán 1945 - 1983 / Gustav Siebenmann ; Donatella Casetti. - Tübingen : Niemeyer, 1985. - XX, 190 S. - (Beihefte zur Iberoromania ; 3). - ISBN 3-484-52902-4 : DM 56.00. - Auf den S. 139 - 164 sind die 276 Übersetzungen aus dem Portugiesischen verzeichnet; an den Annotationen für das Ursprungsland läßt sich ablesen, daß die Übersetzungen brasilianischer Titel die aus Portugal selbst bei weitem übertreffen. (zurück)
[2]
Ein Zitat aus der Einleitung wie Siebenmann (72) führt deswegen auch nicht direkt und eindeutig zum Ziel. (zurück)
[3]
Lusorama : Zeitschrift für Lusitanistik ; revista de estudos sobre os países de língua portuguesa / hrsg. von Lucino Caetano da Rosa ... - Frankfurt am Main : TFM Ferrer de Mesquita. - Hauptsacht. [1] 1985 = Nr. 1: Hispanorama. - [1] (1985) = Nr. 1 - . - Jahresabonnement DM 65.00 (für 3 Ausg.). (zurück)
[4]
Frankfurt am Main : TFM (Ferrer de Mesquita) ; Domus Editoria Europaea (DEE Schönberger). - Reihe 1, Studien zur portugiesischen Sprachwissenschaft. - ISSN 0937-2058. - 1 (1990) - . - Reihe 2, Studien zur Literatur Portugals und Brasiliens. - ISSN 0937-2067. - 1 (1990) - . - Reihe 3, Lusophones Afrika und Asien. - ISSN 0937-2075. - 1 (1990) - . - Die meisten Bändchen zeichnen sich durch Schmalheit aus, die noch mehr aufstieße, würde nicht die Verwendung einer an sich unnötig großen Type die Seitenzahl künstlich vermehren. So hätte es auch durchaus genügt, die lusitanistischen Vorträge des im folgenden Titel genannten Kolloquiums in einem (stattlichen) Band zu publizieren, statt daraus nicht weniger als acht Bändchen zu machen.
Zum Thema der vorliegenden Bibliographie vgl.: Zur literarischen Übersetzung aus dem Portugiesischen / Ray-Güde Mertin ; Axel Schönberger (Hrsg.). - Frankfurt am Main : TFM Ferrer de Mesquita ; Domus Editoria Europaea, 1991. - 79 S. ; 21 cm. - (Akten des 1. Gemeinsamen Kolloquiums der Deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik ; 4) (Beihefte zu Lusorama : Reihe 2 ; 5). - ISBN 3-925203-16-8 (TFM) - ISBN 3-927884-08-1 (DEE) : DM 38.00. - Darin S. 47 - 68 "Handapparat" für Portugiesisch-Übersetzer : nützliche, weniger nützliche, fabelhafte sowie ärgerliche Nachschlagewerke und Erfahrungsberichte zum Gebrauch für Portugiesisch-Übersetzer ; (eine Auswahl) / Ray-Güde Mertin. - Diese Bibliographie ist insofern eine Zumutung, als Sie den durch den Zusatz zum Sachtitel neugierig gemachten Leser im Stich läßt, da die Titel nicht annotiert sind; und eine Anmerkung wie "vor einigen Jahren erschien eine weitere Neubearbeitung" (S. 55 zum Slaby/Grossmann) ist gleichfalls eine Zumutung. (zurück)

Zurück an den Bildanfang