Bibliotheksservice-Zentrum (BSZ) Baden-Württemberg // Südwestdeutscher Bibliotheksverbund
Rezension aus:
Informationsmittel für Bibliotheken (IFB) 1(1993) 3/4
[ Bestand in K10plus ]

Gesamtverzeichnis der Übersetzungen deutschsprachiger


93-3/4-119
Gesamtverzeichnis der Übersetzungen deutschsprachiger Werke : (GVÜ) ; Berichtszeitraum 1954 - 1990 = Bibliography of translations of German language publications / bearb. von Willi Gorzny. - München [u.a.] : Saur. - 30 cm. - ISBN 3-598-22536-9 : DM 5400.00
[1395]
1. A - Br. - 1992. - 372 S. - ISBN 3-598-22537-7
Zuletzt: 7. Luk - Net. - 1993. - 393 S. - ISBN 3-598-22543-1

An dieser Stelle sei, obwohl nicht aus dem Hause Der Deutschen Bibliothek stammend, eine Bibliographie besprochen, die jedoch die in der Leipziger Bibliographie der Übersetzungen deutschsprachiger Werke angezeigten "ca. 80.000 Titel in ca. 7.000 Kleinalphabeten" (Vorwort) verwendet und diese reprokumulatorisch in einem Autoren- und Sachtitelalphabet zusammenführt, ein Verfahren also, das der Verlag Saur bereits mehrfach wegen der Mängel in der Kumulierungspolitik der Nationalbibliographien angewendet hat. Da es sich bei den Titeln ganz überwiegend um Verfasserschriften handelt, bleibt der bei der Ausgangsbibliographie eingetretene Wechsel von PI zu RAK bei der von Hand erfolgenden Zusammenordnung ohne gravierende Auswirkungen; dagegen ist die Binnenordnung, die im Prinzip nach Originaltiteln und dann im Alphabet der übersetzten Sprachen erfolgt, in den Fällen nicht immer stimmig, in denen ein Originaltitel fehlt und deshalb Sammlungen mit einem hervorgehobenen Einzeltitel teils unter einem Sammlungsvermerk, teils unter dem Einzeltitel verzeichnet sind. Auch würden Zwischenüberschriften die Benutzung wesentlich erleichtern, was jedoch bei einer Reprokumulation sehr aufwendig ist. Die Angabe der Berichtszeit im Titel ist leider so nicht zutreffend, da er nur die der Erscheinungsjahre der Ausgangsbibliographie wiederholt, die jedoch als Zusatz zum Sachtitel Verzeichnis der seit 1951 erschienenen und in der Deutschen Bücherei vorhandenen Schriften führte. Die eigentliche Berichtszeit ist also länger (nämlich um die Jahre 1951 - 1953) und man kann gleichfalls annehmen, daß die Zahl der im letzten Jahrgang nachgewiesenen Titel mit Erscheinungsjahr 1990 sehr niedrig ist. Der Hauptteil des GVÜ war im Herbst 1993 erst bei Bd. 7. Luk - Net angelangt, obwohl die auf 12 Bd. berechnete Bibliographie lt. Subskriptionsprospekt 1993 abgeschlossen vorliegen sollte, ein Zeitplan, der kaum einzuhalten sein dürfte, da noch die Register nach Sprachen sowie das Register weiterer beteiligter Personen und der in der Transliteration stark abweichenden Verfassernamen aussteht.

Diese praktische Kumulation einer sonst wegen ihrer Anlage retrospektiv kaum nutzbaren Bibliographie gibt zugleich die Möglichkeit, deren Vollständigkeit zu überprüfen.

Eine erste Stichprobe mit Übersetzungen von Werken Hölderlins[1] ergab folgendes Bild (die erste Zahl ist die der im GVÜ nachgewiesenen Übersetzungen, die zweite nennt die im Hölderlin-Archiv vorhandenen aus der Berichtszeit): Italienisch 9 : 31, Niederländisch 2 : 10, Schwedisch 1 : 1, was bedeutet, daß die Bibliographie nur ca. 28% der Ausgaben nachweist, in Wirklichkeit aber noch etwas weniger, da ja auch das Hölderlin-Archiv vermutlich nicht alle in der Berichtszeit erschienenen Ausgaben ermitteln und besorgen konnte. Bemerkenswert ist auch, daß die Zahl der fehlenden Titel gegen das Ende der Berichtszeit hin deutlich zunimmt.

Eine zweite Probe wurde an einer Bibliographie bulgarischer Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern vorgenommen, und zwar mit einschlägigen Werken von Wilhelm Hauff und von Erich Kästner,[2] da man vermuten kann, daß in Leipzig die Quellen aus einem der ehemaligen sozialistischen Länder besser flossen, als aus Italien, eine Vermutung, die durch das Ergebnis der Stichprobe bestätigt wird: Bei Hauff fehlte von 9 Titeln nur einer (und das ist auch nicht ganz sicher auszumachen), bei Kästner fehlten nur zwei Nachauflagen, dafür kannte Leipzig eine Auflage, die in der bulgarischen Bibliographie fehlt.

Trotzdem steht kaum zu erwarten, daß die Deutsche Bücherei künftig bei potentiell abnehmenden Personalressourcen eine größere Vollständigkeit im Nachweis fremdsprachiger Übersetzungen erreichen wird. Und weiter kann man vorhersagen, daß sie wegen der wesentlich schwierigeren Ermittlung bei den Auslandsgermanica noch schlechter abschneiden muß. Der Rezensent plädiert daher nochmals für die Streichung des Teils Auslandsgermanica und für die Beschränkung der Übersetzungsbibliographie auf Werke der schönen Literatur i.w.S.


[1]
Der Rezensent dankt Frau Schütz vom Hölderlin-Archiv der Württembergischen Landesbibliothek für die Ermittlung der Zahlen. (zurück)
[2]
Detsko-junoseska chudozestvena literatura i literaturna kritika : 1944 - 1985 : bibliografski ukazatel v tri toma. - Sofija : Dom na Literaturata i Izkustvata za Deca i Junosi. - T. 2. Perevodna detsko-junoseska chudozestvena literatura. - 1990. - 273 S. - Xauf, Vilchelm S. 112 - 113; Kestner, Erich S. 118, letzterer in der Abteilung für die DDR. (zurück)

Zurück an den Bildanfang