Bibliotheksservice-Zentrum (BSZ) Baden-Württemberg // Südwestdeutscher Bibliotheksverbund
Rezension aus:
Informationsmittel für Bibliotheken (IFB) 7(1999) 1/4
[ Bestand in K10plus ]

Bibliographie der portugiesischen Literatur


99-1/4-040
Bibliographie der portugiesischen Literatur : Prosa, Lyrik, Essay und Drama in deutscher Übersetzung / Klaus Küpper. [Hrsg. Maria do Rosário Pedreira. Portugal-Frankfurt 97, S.A.]. - 1. Aufl. - Lisboa ; Frankfurt am Main : Portugal-Frankfurt 97 S.A., 1997. - 161 S. ; 30 cm. - ISBN 972-97068-7-5 : DM 30.00. - (Portugal-Frankfurt 97, Friedrich-Ebert-Anlage 56, 60325 Frankfurt am Main, FAX 069/749691)
[5195]

Von den anderen in diesem Abschnitt vorgestellten Übersetzungsbibliographien unterscheidet sich die vorliegende, zur Frankfurter Buchmesse 1997, bei dem Portugal der geladene Gast war, erschienene Bibliographie durch den Anspruch, möglichst alle selbständig und unselbständig erschienenen Übersetzungen portugiesischer schöner Literatur von den Anfängen bis Mitte 1997 zu verzeichnen. Anlage im Alphabet der Autoren (mit Geburts- und Todesdaten und -orten), innerhalb nach Gesamtausgasen, Teilsammlungen und Einzelwerken (bei der Masse der Autoren kommen nur letztere vor). Den bei weitem längsten Eintrag (S. 37 - 60) erhält L. Camoes, da hier seine einzelnen Gedichte aufgeführt sind. Die Verzeichnung erfolgt überwiegend nach Autopsie. Bei den in Anthologien enthaltenen Übersetzungen (die einen hohen Anteil stellen), konnte der Bibliograph die in Göttingen gesammelten Materialien (s.u. IFB 99-1/4-044) benutzen, bei den in Zeitschriften veröffentlichten, half ihm die Zeitschriftenauswertungskartei des Deutschen Literaturarchivs in Marbach. Die mit Kürzeln zitierten Anthologien und Zeitschriften sind im Anhang (S. 135 - 145 und 147 - 150) aufgelöst; dort findet sich auch die Liste der benutzten Sekundärliteratur (S. 151 - 156), darunter die ausgewerteten Bibliographien. Das Register der Übersetzer (S. 157 - 161) beschließt den Band, dessen ungewöhnliches Format ebenso unpraktisch ist, wie die wenig lesefreundliche Typographie.

Klaus Schreiber

Aus dem Rumänischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Rumänische


Zurück an den Bildanfang