Bibliotheksservice-Zentrum (BSZ) Baden-Württemberg // Südwestdeutscher Bibliotheksverbund
Rezension aus:
Informationsmittel für Bibliotheken (IFB) 4(1996) 4

Bibliographie des traductions françaises (1810 - 1840)


96-4-403
Bibliographie des traductions françaises (1810 - 1840) : répertoires par disciplines / Katrin Van Bragt. Avec la collaboration de Lieven D'hulst et José Lambert. - Louvain : Presses Universitaires de Louvain, 1995. - XXVII, 1032 S. ; 25 cm. - (Symbolae Facultatis Litterarum Lovaniensis : Series A ; 21). - ISBN 90-6186-707-X : FB 3250.00
[3682]

Im Gegensatz zu den meisten retrospektiven Übersetzungsbibliographien, die sich auf nur eine Sprache, aus der übersetzt wurde und dazu auf die Schöne Literatur im mehr oder weniger engen Sinne beschränken, strebt die vorliegende Bibliographie eine Gesamtübersicht unter Berücksichtigung aller Sprachen, aus denen ins Französische übersetzt wurde, und aller Fächer für die Jahre 1810 - 1840 an. Quellenbasis ist ausschließlich die seit 1815 so benannte Bibliographie de la France (BF) von ihrer Gründung 1810 bis zum Jahr 1840; da die Bibliographie im Rahmen eines Forschungsprojekts Littérature et traduction en France (1800 - 1850) bearbeitet wurde, erklärt sich zwar ihr verspätetes Einsetzen beim Jahr 1810 mit der Situation der Nationalbibliographie, nicht dagegen ohne weiteres ihr vorzeitiges Ende, selbst wenn sich der jetzt bearbeitete Zeitraum in etwa mit der romantischen Epoche der französischen Literatur deckt. Die Quellenbasis gibt zugleich Hinweise auf die Einschränkungen: berücksichtigt werden nur die in Frankreich gedruckten Bücher (soweit sie in Befolgung des Pflichtexemplargesetzes abgeliefert wurden, nicht dagegen die nicht unbeträchtliche Zahl französischsprachiger Bücher und damit auch Übersetzungen in anderen Ländern), und damit eben nur die in selbständiger Form erschienenen Übersetzungen, nicht dagegen die zahlenmäßig sicher nicht zu verachtenden Übersetzungen, die in Zeitschriften erschienen sind.

Auch die Anlage der Bibliographie mit ihren insgesamt 12.032 durchnumerierten Titeln folgt derjenigen der BF, wobei lediglich kleinere Abteilungen zu größeren Gruppen zusammengefaßt wurden: Theologie (3 Abschnitte), Jurisprudence, Sciences et arts (6 Abschnitte für Allgemeines und Philosophie; Pädagogik; Politik und Wirtschaft; Naturwissenschaften; Medizin; Schöne Künste), Belles lettres (10 Abschnitte), Histoire (4 Abschnitte). Innerhalb der Abschnitte sind die Titel leider nur alphabetisch geordnet, so daß man etwa in den langen Abschnitten Poétique et poésie (93 S.), Theâtre (50 S.) oder Romans et contes (140 S.) nicht auf einen Blick überschauen kann, was aus einzelnen Nationalliteraturen übersetzt worden ist. Mindestens ebenso interessant wäre dies etwa für die Abschnitte Géographie. Voyages (30 S.) und Histoire universelle ... (65 S.).

Die Titelaufnahmen übernehmen den Befund der BF. Das Erscheinungsjahr kann man nur aus der als Fundstelle zitierten Eintragung in der BF entnehmen: 28.3623 ist demnach der 1828 erschienene und unter der Nr. 3623 im selben Jahrgang der BF angezeigte Titel. Von der eigentlichen Titelbeschreibung abgetrennt sind die in kleinerer Type gesetzten Fußnoten: Name des Übersetzers, ggf. nur ein Namenskürzel oder ersatzweise [Anon.]; Sprache des Originals; Titel des Originals; Verlag und Drucker mit ihren Orten; Schriftenreihen. Da der Originaltitel in der BF sehr häufig nicht genannt ist, fehlt er zumeist auch in der vorliegenden Bibliographie, deren Bearbeiter wohl nur partiell andere Quellen zur Ermittlung benutzt haben.

Register: 1. der Verfasser einschließlich der nur mit nicht aufgelösten Namenskürzeln zitierten sowie der Titel von Sachtitelwerken und 2. der Übersetzer, hier mit besonders vielen nicht aufgelösten Verkleidungen und 4 Spalten für Anon.

Die Bibliographie basiert auf einer Datenbank, die sämtliche erfaßten Elemente enthält, auch solche, die aus Platzgründen nicht ausgedruckt wurden. Lt. Vorwort hätte dem Band eine Demo-Diskette beiliegen müssen, die allerdings bei dem vom Rezensenten benutzten Band fehlte. Die ganze Datenbank samt einem Rechercheprogramm ist bei den Autoren erhältlich; zu welchen Konditionen, ist der Ankündigung im Vorwort nicht zu entnehmen. Jedenfalls ermöglicht das Programm nicht nur die Recherche nach den in der gedruckten Ausgabe nicht enthaltenen Elementen (z.B. nach dem Geschlecht des Übersetzers), sondern auch kombinierte Recherchen, die die oben genannten Mängel beseitigen dürften. Der Rezensent wird versuchen, sich die Datenbank, zumindest aber die Demonstrationsdiskette zu besorgen, und wird dann, sofern es sich lohnt, noch einmal auf diese Bibliographie zurückkommen, deren Wert nicht zuletzt in ihrer Funktion als Steinbruch für andere sprachen- und fächerspezifische Übersetzungsbibliographien liegen dürfte.[1]

sh


[1]
Da vorstehend mehrere Bibliographien mit Übersetzungen aus slawischen Sprachen ins Deutsche und umgekehrt besprochen wurden, sei hier ein Hinweis auf folgende, in derselben Reihe der Philosophischen Fakultät der Universität Löwen erschienene Übersetzungsbibliographie gegeben. Ihr Autor ist auch Verfasser einer Geschichte der russischen Literatur, die demnächst in deutscher Übersetzung erscheinen soll (s.u. IFB 96-4-563).
Bibliografie van russische literatuur in Nederlandse vertaling 1789 - 1985 = Bibliografija russkoj literatury v niderlandskom perevode 1789 - 1985 / Emmanuel Waegemans ; Cees Willemsen. - Leuven : Universitaire Pers Leuven, 1991. - 391 S. : Ill. ; 25 cm. - (Symbolae Facultatis Litterarum et Philosophiae Lovaniensis : Series B ; 9). - ISBN 90-6186-428-3 : FB 1600.00 [3724].
Die nach Vollständigkeit strebende Bibliographie verzeichnet in Buchform in Rußland, Belgien und den Niederlanden erschienene Übersetzungen aus dem Russischen ins Niederländische von 1789 bis 1985. Insgesamt handelt es sich um 2252 Nummern, die in folgenden Teilen verzeichnet sind: 1. Kinder- und Jugendliteratur; 2. Sammelbände; 3. Werke einzelner Autoren. Die Gesamtzahl gibt insofern nur einen Annäherungswert als zwar einerseits verschiedene Auflagen derselben Übersetzung unter einer einzigen Nummer zusammengefaßt sind, andererseits aber Übersetzungen einzelner Werke, die in Sammlungen enthalten sind, mit dem Titel und eigener Nummer und Hinweis auf Teil 2 in Teil 3 verzeichnet sind. Register der: 1. Originaltitel; 2. Übersetzer; 3. Herausgeber und 4. Illustratoren. - Lt. Vorwort sollen Übersetzungen ab 1985 in einer laufenden Bibliographie in der Tijdschrift voor slavische literatuur verzeichnet werden; letztere konnte der Rezensent nicht nachweisen. (zurück)

Zurück an den Bildanfang