Bibliotheksservice-Zentrum (BSZ) Baden-Württemberg // Südwestdeutscher Bibliotheksverbund
Rezension aus:
Informationsmittel für Bibliotheken (IFB) 3(1995) 4
[ Bestand in K10plus ]

Polnische schöne Literatur in deutscher Übersetzung, 1900


95-4-521
Polnische schöne Literatur in deutscher Übersetzung, 1900 - 1992/93 : Bibliographie / Ingrid Kuhnke. - 2., verb. und erheblich erw. Ausg. - Mainz : Liber-Verlag, 1995. - IV, 370 S. ; 21 cm. - (Mainzer slavistische Veröffentlichungen ; 18). - ISBN 3-88308-064-0 : DM 72.00
[3022]

Die Übersetzungen aus dem Polnischen ins Deutsche sind - auch im Hinblick auf vergleichbare Sprachen - bibliographisch gut erschlossen, was nicht zuletzt das Verdienst der Verfasserin des vorliegenden Verzeichnisses ist, die bereits mit ihrer 1975 erschienenen Bibliographie gleichen Titels aber mit Berichtszeit 1900 - 1971 hervorgetreten war, die nun durch die vorliegende 2. Aufl. ersetzt wird. Beide Auflagen basieren für die Nachkriegszeit auf dem vom Referat Slawistik der Deutschen Staatsbibliothek geführten Zettelkatalog von Übersetzungen aus slawischen und baltischen Literaturen, der nach der Vereinigung der beiden Staatsbibliotheken zunächst weitergeführt, Ende des Jahres 1993 aber abgebrochen wurde.[1] Die Titel der 1. Aufl. der Bibliographie, für die Übersetzungen ab 1900 retrospektiv ergänzt worden waren, sind sämtlich in die 2. Aufl. übernommen und durch die Verzeichnung der monographischen Zugänge der Staatsbibliothek sowie die systematische Auswertung von Sammelbänden und Zeitschriften sowie durch Abgleich mit Spezialbibliographien vermehrt worden. Was die Berücksichtigung der unselbständigen Übersetzungen betrifft, so geht die Bibliographie über das Material des Zettelkatalogs hinaus, für den keine systematische Zeitschriftenauswertung möglich war.

Anlage: 1. Anthologien mit Beiträgen polnischer Autoren, chronologisch; in den Annotationen sind die enthaltenen Autoren aufgeführt, deren Beiträge dann auch in Teil 3 einzeln verzeichnet sind; nicht analytisch ausgewertete Anthologien sind markiert. 2. Volksliteratur (Märchen, Sagen und Legenden), gleichfalls chronologisch; bis auf zwei sind die 17 verzeichneten Sammlungen nicht ausgewertet. 3. Einzelne Autoren, der mit 312 Seiten bei weitem umfangreichste Teil; Ordnung im Alphabet der 897 Autoren mit Angabe der Lebensjahre, innerhalb nach Sammelwerken und sodann im Alphabet der Originaltitel; Lyrik ist mit <Ged.> von anderen, nicht eigens bezeichneten Gattungen unterschieden. Daß "von unveränderten Neuauflagen ... nur die letzte genannt (wird)", ist im Hinblick auf Rezeptionsstudien bedauerlich; eine noch so knappe Verzeichnung (etwa mit Erscheinungsjahr) wäre vorzuziehen gewesen. Beigaben: Liste der sonstigen ausgewerteten (internationalen) Anthologien und Sammlungen sowie der ausgewerteten Zeitschriften und Zeitungen. Register der 578 Übersetzer mit Verweisung auf die übersetzten Autoren (nicht auf die 5330 einzelnen Übersetzungen, da diese nicht numeriert sind); dieses Verfahren bedingt, daß bei Autoren mit zahlreichen Titeln, die von verschiedenen Übersetzern stammen, die Recherche unter dem Übersetzer mühsam ist; der mit weitem Abstand am häufigsten vertretene Übersetzer ist natürlich Karl Dedecius.

Die anderen im Vorwort genannten und ausgewerteten Bibliographien dürften durch die vorliegende Bibliographie - der man die bibliographische Kompetenz der Bearbeiterin ebenso anmerkt, wie sie sich durch die raumsparende und doch übersichtliche Typographie auszeichnet - weitgehend überholt sein. Eine gewisse Ausnahme macht nur die Bibliographie von Kuczynski,[2] da diese auch vor 1900 erschienene Übersetzungen verzeichnet; abgesehen davon, daß diese Bibliographie nur selbständig erschienene Übersetzungen berücksichtigt, ist, nach Stichproben zu schließen, die Zahl der vor 1900 publizierten Übersetzungen allerdings eher klein, da die Masse der ins Deutsche übersetzten polnischen Autoren dem ausgehenden 19. und vor allem dem 20. Jahrhundert angehören; aber auch bei den älteren Autoren (mit einer signifikanten Ausnahme bei A. Mickiewicz) stammt die Masse der Übersetzungen aus dem 20. Jahrhundert und ist somit auch bei Kuhnke verzeichnet.

sh


[1]
Über die Auswahlprinzipien für diesen Katalog und die Zusammenhänge mit der gedruckten Bibliographie deutscher Übersetzungen aus der Sowjetunion und den anderen Ländern der Volksdemokratie berichtet das instruktive Vorwort. (zurück)
[2]
Polnische Literatur in deutscher Übersetzung : von den Anfängen bis 1985 ; eine Bibliographie / von Krysztof A. Kuczynski. - Darmstadt : Deutsches Polen-Institut, 1987. - 283 S. (zurück)

Zurück an den Bildanfang