Der Titel der Bibliographie ist insofern irreführend, als man aus der Formulierung "in selbständigen Bänden erschienene Werke" schließen könnte, es handele sich um eine Bibliographie der unselbständig erschienenen Übersetzungen, was aber nicht zutrifft: eine Formulierung wie "als selbständige Bände [oder: als Monographien] erschienene Werke" hätte ein solches Mißverständnis ausgeschlossen. Verzeichnet sind in zwei Abteilungen 1. Anthologien (Nr. 1 - 231) und 2. Werke einzelner Autoren (im Verfasseralphabet, innerhalb im Alphabet der Titel; Nr. 232 - 2089) mit detaillierten "synthetischen" Titelaufnahmen, die wegen ihrer Formalisierung und Komprimierung unter Verwendung zahlreicher Abkürzungen nur schwer "lesbar" sind (die Beschreibung des Aufbaus der Einträge nimmt nicht weniger als die sieben Seiten in dem leider ohne Paginierung auskommenden Band ein). Die Zahl der nach Autopsie verzeichneten Titel - erkennbar an der kursiv gesetzten laufenden Nummer - ist relativ gering; in diesem Fall sind auch Bibliothekssigel angegeben (lediglich zwei Instituts- und zwei Privatbibliotheken, dazu die Ungarische Nationalbibliothek), ansonsten Fundstellen in ausgewerteten Bibliographien und Autorenlexika. Register: 1. der Personen (leider ohne Differenzierung nach Übersetzern und sonstigen beteiligten Personen); 2. der Verlage (im Namenalphabet; eine Ordnung zunächst nach Verlagsorten wäre vorzuziehen gewesen).
Ohne die "Vollständigkeit" der Bibliographien von Schweikert und Fazekas vergleichen zu wollen, wird man die Funktion der letzteren primär in der Ergänzung der ersten suchen, zumal im Bereich der älteren ungarischen Autoren, die nicht in die Berichtszeit von Schweikert fallen.
Klaus Schreiber